RutaPlaj

В связи с так распространившимся сотрудничеством двух стран, а именно России и Украины, возникает острая необходимость в постоянном использовании обоих языков. И с первого взгляда может показаться, чего же тут сложного, ведь оба языка славянского происхождения и совершенно не трудно понять, о чём идёт речь. Но это допустимо в устной речи, да и учитывая, что украинцы, по большому счёту, тоже достаточно хорошо знают русский язык. А вот с документацией и делопроизводством дело обстоит совершенно иначе. В Украине официальным считается украинский язык и поэтому все, что связано с текстом, будет исключительно на нём. Все договора, контракты и письма. Безусловно, можно вооружиться словарями или дать задание секретарю сделать тоже самое, и ждать пока работа будет выполнена. А с другой стороны можно воспользоваться творением самих украинцев — программой RutaPlaj.


На самом деле это два компонента, которые, по сути, могут существовать по отдельности и работать самостоятельно под любой операционной системой. Могут быть встроены в Microsoft Office, и так же есть вероятность встретить их в составе такой утилиты как Proling Office. В любом случае это незаменимые для компонента, без которых вы не получите качественного перевода по направлениям русско-украинский и украинско-русский. Чтобы было понятнее и нагляднее рассмотрим эти компоненты и их возможности по отдельности друг от друга.
Первый компонент Ruta имеет достаточно романтичное название, но совершенно практичное назначение. Это, фактически, проверка орфографии и грамматики языка. Безусловно, чем меньше ошибок в исходном документе, тем проще и легче будет перевести его достаточно грамотно, но для этой программы это не проблема. Эта программа содержит более ста семидесяти украинских словарей и более 130 русских, при этом вы можете самостоятельно добавлять словоформы необходимые для вашей работы и связанные со специфической стилистикой. Например, эта программа очень хорошо запоминает всё, что касается формы и падежа новых слов. Вам всего лишь необходимо ввести новую словоформу, а программа сама просклоняет и запомнит её. Ещё можно обратить особое внимание на панель инструментов этого компонента. Здесь вы можете обнаружить очень удобную клавишу «сделать текст украинским/русским», то есть нажатием одной клавиши вы автоматически меняете язык текста. Для этого совершенно не придётся запоминать бесконечное множество горячих клавиш. И ещё одним немаловажным свойством, на котором хотелось бы заострить внимание, обладает эта утилита – это проверка правильности переносов. Может показаться это не столь важным, ведь в новых разработках MS Office эта функция тоже предусмотрена. Но не забывайте, что этот компонент не только работает под MS Office, но ещё может быть абсолютно самостоятельной программой и входить в состав Proling Office. Вот тогда эта функция обретает совершенно другое значение и смысл.
Теперь пришло время поговорить о компоненте, отвечающем непосредственно за перевод текста. Plaj имеет два направления перевода – украинско-русский и русско-украинский и как и Ruta может быть компонентом других программ, а может быть совершенно автономен и работать с буфером обмена и различными приложениями Windows. Помимо стандартного набора словарей, эта программа имеет достаточно обширный набор специализированных шаблонов для перевода текстов различной специфической тематики, таких как медицина, политика, техника, филология и многие другие, которые имеют определённый оттенок, накладываемый тематикой.
Имея эти две компоненты вы всегда справитесь с переводом украинских документов и это позволит вам достойно выглядеть перед украинскими партнёрами.

Еще программы

Метки: , ,

Комментарии закрыты.

Играть в Азартплей еще по теме.